יום שבת, 3 בדצמבר 2016

מיליות - א'

מיליות ביפנית קובעים את הקונטקסט של המשפטים. משפט יכול להשתנות מ"אין לי טלוויזיה" ל"זאת לא טלוויזה" בשינוי מילית. כמו כן ישנם תבניות דיקדוקיות ידועות שמשתמשות במיליות מסויימות.

מיליות זה נושא מסובך, ובהרבה מיליות יש הרבה עומק ו Nuances שלוקח זמן ללמוד, לכן בפוסט זה אפרוס את השימושים הבסיסיים של כל מילית, ובהמשך ניגע בהם יותר בהרחבה. 

מילית ה - は

מילית הは משמש כסמן נושא, וקוראים אותו כ wa שהוא בא בתור מילית (ולא כ ha כמו בדרך כלל). הוא מסמן על מה מדברים במשפט, או מה הנושא המרכזי.
צורת המשפט הבסיסי שלומדים ביפנית היא .X is Y .X + は + Y + です.

אוצר מילים:

[学生 [がくせい - תלמיד
[今日 [きょう - היום
寒い [さむ]い - קר (למזג אוויר בלבד)
[犬 [いぬ - כלב
[私 [わたし - אני

オルさんは学生です

בואו נפרק את המשפט

です- סיומת שמשתמשים בדיבור רישמי. בכללי יש דיבור רישמי ודיבור לא רישמי שמאופיין בכתיבה שונה כללי דיקדוק שונים (וביניהם יש גם דרגות רישמיות שונות..). דיבור רישמי זה הסטנדרט, דיבור שפונים איתו ללקוחות, אנשים לא מוכרים, אנשים בעבודה וכדומה. דיבור לא רישמי זה דיבור שפונים לאנשים יותר מוכרים וקרובים אליך. חברים, בני משפחה, אולי בתור לקוח (למרות שזה יכול להחשב חצוף) וכדומה. 
オルさん  - "מר אור", התרגום לא מדוייק בדיוק. さん זאת סיומת של כבוד שמוסיפים אחרי שם של בן אדם בדיבור רישמי.
- סמן נושא. בניגוד ל "to be" באנגלית זה לא משהו שחייב לבא במשפט, אך משמש כדי לכוון על נושא המשפט. אני תמיד אוהב לתרגם את סמן הנושא ל"בקשר ל...",  

תרגום המשפט באופן ישיר יהיה "בקשר לאור, הוא תלמיד". או בעיברית יותר תקינה "אור הוא תלמיד".

今日は寒いです

"בקשר להיום, קר", או בעיברית:"היום קר". טכנית המשפט יכול לדבר גם על העתיד מבחינה דיקדוקית, אבל יותר הגיוני שהוא ידבר על הווה.

דוגמה נוספת:

私は犬で

"בקשר לעצמי, כלב". משפט זה יכול להתפרש כ"אני כלב", אך הוא יכול לשמש כתשובה לשאלה מהי החיה האהובה עלי. 


מילית ה - を

מילית ה を משמש כדי להראות שפעולה מתבצעת על משהו מסויים. ושהוא בא במילית מבטאים אותו כ O (ולא כ wo כמו בדרך כלל). שימו לב שבפעולת שמתארות הליכה לכיוון או מטרה מסויימת נשתמש במילית אחר.

אוצר מילים:

りんご - תפוח
[食べる [たべる - לאכול
[魚 [さかな - דג
釣った [つ]った - דג דגים, זוהי צורת העבר של הפועל לדוג 釣る

りんごを食べます

"אוכל תפוח"

כמו שאמרנו מילית ה を משמש כדי להראות שפעולה מתבצעת על משהו מסויים. אוכל תפוח, שומע מוזיקה, תופס דג וכוי'. הטריק שאני למדתי, הוא שאם אפשר לשים את המילה "את" לפני בעיברית מבחינה לוגית , רוב הסיכויים שאפשר לשים שם を. 

מה כוונה מבחינה לוגית? ניקח לדוגמה את המשפט "אתמול אנחנו למדנו יפנית". את מה למדנו אתמול? את היפנית. למרות שמבחינה תחבירית המילה מושמטת (המשפט "אתמול אנחנו למדנו את היפנית" הוא לא נכון) אפשר להוסיף זאת לוגית. זאת לפחות השיטה שלי, מקווה שהיא מובנת :-)

スミスさんは魚を釣った

"מר סמית דג דגים"


מקורות:

אין תגובות:

הוסף רשומת תגובה