הטיות - לגרום \ להרשות למישהו לעשות משהו
させる - לגרום למישהו לעשות משהו\ לאפשר למישהו לעשות משהו
ההטיות הולכות כך:
פעלי る
たべる → 食べさせる
פעלי う
書く → 書かせる
מיוחדים:
する → させる
くる → こさせる
לצורות השלילה הופכים せる בסוף ל せない, כי הוא משמש כפועל る רגיל.
אילו שני משמעויות דיי לא דומות, אבל זאת בעצם צורה נוספת ביפנית
שמייצגת את המשמעות הזאת. מהקונטקסט אמורים להבין לאיזו משמעות מתכוונים.
ה に מסמן את הכיוון, האדם שעליו משפיעים (שבא לפני ה に כמובן)
私はあなにドアをあけさせる
גרמתי לך לפתוח את הדלת
子供は漢字が嫌いです。先生は子供に漢字を書かせます
הילד שונא קנג'י. המורה מכריח אותו לכתוב אותם.
しばらく考えさせて下ください
תן לי (תאפשר לי) לחשוב על זה טיפה
הלוואה והשאלה
[貸す [かす - להלוות \ להשאיל משהו לאחרים
[借りる[かりる - להשאיל או לשכור ממישהו משהו (משמעות כפולה) - להשתמש במשהו שלא שלך
[返す[かえす - להחזיר משהו שהלוו לך
ה に מסמן את הכיוון, וה は את מי שמדברים עליו
זה קצת מבלבל אבל זה דומה למשחקים עם ageru kureru morau
אם אני רוצה להגיד שאני משאיל ספר מהסיפריה אגיד זאת כך:
図書館に (私は) 本を借りる
אם אני רוצה להגיד שהסיפריה משאילה ממני:
図書館は (私に) 本を借りる
אם אני רוצה להגיד שאני משאיל ספרים לסיפריה:
図書館に (私は) 本を貸す
אם אני רוצה להגיד שהסיפריה משאילה לי ספרים:
図書館は (私に) 本を貸す
אם אני רוצה להגיד לילד להחזיר את הצעצוע (おもちゃ) שהוא הלווה מחבר:
ともだちにおもちゃを返しさい
אין תגובות:
הוסף רשומת תגובה